Posted on Tháng nhị 14, 2018Posted in Văn hóaTagged with Chiêu Hoà (Showa), Lãng mạn, Minh Trị (Meịji), Trăng xanh, Valentine

*



Người Nhật nói chung không hẳn là những người dân romantic theo kiểu nồng nhiệt. Bọn họ ít nói, giỏi xấu hổ (mắc cỡ), tất yêu nói được phần đông lời “có cánh”. Các cặp đôi bạn trẻ đi đứng ở ngoài đường nói chung là ko ôm hôn nhau. Cầm tay nhau nơi công cộng cũng là cái nào đó ngượng nghịu cùng hơi e dè. Tiếng Nhật cũng không có những diễn tả yêu đương thắm thiết ngọt ngào một phương pháp trực tiếp như một số ngôn ngữ khác.

Bạn đang xem: Trăng đêm nay đẹp nhỉ nghĩa là gì

Một số người không hiểu biết văn hoá Nhật, trường đoản cú biên trường đoản cú diễn những câu nói ướt át của người việt hoặc châu âu rồi dịch thanh lịch tiếng Nhật, cho sẽ là cẩm nang đi tán tỉnh trai gái Nhật. Nhầm rồi, nói hầu như câu kia thì fan Nhật họ duy nhất đi không trở lại mà thôi.

Đó đơn giản là văn hoá, là dân tộc bản địa tính của họ. Cũng giống như văn hoá của người nước ta là khen ngợi cũng giống như chửi mắng đều ngọt giống hệt cả vậy. Bạn Nhật quan tâm sự trầm lặng, ý nhị, cảnh giác trong lời nói. Còn người việt thì đã từng có lần được người Nhật nhấn xét là “người Ý sinh sống châu Á”, có nghĩa là dễ tán tỉnh nhau như bạn Ý vậy.

Không đơn giản mà nói cách khác ra số đông câu tưởng là đơn giản dễ dàng “好きです”, “愛してる” đâu.

Thậm chí thời Minh Trị (1868-1912), tín đồ ta còn không có những lời nói đó để miêu tả tình cảm. Nói đúng hơn, không thể dùng rất nhiều câu nói trực tiếp tuột vậy nên để thể hiện tâm hồn nhạy bén của họ. Họ nói là

「月が綺麗ですね。」”Trăng đẹp làm cho sao!”

Không đùa.


*
(C) nippon.com

Tiểu thuyết gia trứ danh fan Nhật 夏目漱石 Natsume Souseki (1867-1916) là người đã từng có lần được in hình trên tờ 1000 im Nhật trong thừa khứ. Lúc ông còn là giáo viên giờ đồng hồ Anh làm việc trường trung học cấp 2, bao gồm giờ dạy dỗ yêu cầu học trò dịch câu “I love you” sang tiếng Nhật. Nghe học tập trò trực dịch là「我、汝を愛す」,「僕は、そなたを、愛しう思う」(lưu ý đó là tiếng Nhật cổ), Natsume tiên sinh sẽ quát “các cô cậu có phải là người Nhật không vậy?”.“Người Nhật không nói ra mồm một cách trần trụi thô thiển như vậy.”“Phải dịch là”

「月がとっても青いなあ」“Trăng thiệt là xanh nhỉ”.

夏目漱石 Natsume Souseki

“Trăng đẹp” thời Minh Trị, sang mang đến thời Chiêu Hoà đang thành “trăng xanh” là vậy.

夏目漱石が、英語の授業のとき、学生たちに、I love you.を訳させた話は、有名です。学生たちは、「我、汝を愛す」とか、「僕は、そなたを、愛しう思う」とかいう訳を、ひねりだしました。「おまえら、それでも、日本人か?」漱石は、一喝してから、つけくわえたということです。「日本人は、そんな、いけ図々しいことは口にしない。これは、月がとっても青いなあ――と訳すものだ」なるほど、明治時代の男女が、人目をしのんで、ランデブーをしているときなら、「月がとっても青いなあ」と言えば、I love you.の意味になったのでしょう。

(『奇想天外』1977年11月号、奇想天外社、1977年11月1日発行)


*
二葉亭四 (Shimei_Futabatei)

Một vị khác, đái thuyết gia kiêm dịch mang tiếng Nga thời Minh Trị, 二葉亭四迷 Futabatei Shimei, năm 1896 sẽ dịch một lời nói nóng rộp trong tiểu thuyết của Nga như sau.

Xem thêm: Hình Nền Đẹp Cây Xanh - 100+ Background Cây Xanh Đẹp Đơn Giản Nhất

Nguyên văn(trang 100):

“ваша” (“Yours”,「私はあなたのものよ」)“Em là của anh ý đấy”

Nguyên văn(trang 100):

Futabatei tiên sinh dịch:

「死んでもいい」“(Em) chết cũng khá được rồi”.

Hai lời nói và chất dịch này đã trở nên lừng danh từ cả trăm năm nay rồi, được nhiều thanh niên thiếu nữ coi như của quý nhằm trao tặng ngay nhau, chứ chưa hẳn là chocolate đâu.

Vậy cần nếu ai nhận được câu nói “Trăng bây giờ đẹp nhỉ” mà trả lời là “không, trời mây mà?” thì vứt.

Phải trả lời là “Em bị tiêu diệt nhé”.

– Trăng bây giờ đẹp nhỉ…– Anh… Em chết nhé.

Cái sự yêu mến tế nhị của bạn Nhật nó lai bóng và tinh tế và sắc sảo như vậy đó.

Còn nguyên nhân lại viết phần đông dòng dở người này nhỉ?Vì lúc này là ngày Valentine, đương nhiên rồi.

Ref:-「月が綺麗ですね」とメールして「死んでもいい」と返信がきたら恋愛成就?(Grapee)–「月が綺麗ですね(夏目漱石)」、「死んでもいいわ(二葉亭四迷)」について本気で調べてみた。(Blog なんでもない私の、ひとつひとつ。)– Post on Facebook group cộng Đồng Việt Nhật