tín đồ Nhật nổi tiếng là dân tộc hay xấu hổ. Vì vậy số đông từ bày tỏ tình cảm như Suki, Aishiteru chẳng bao giờ trực tiếp thốt ra được.

Bạn đang xem: Trăng đêm nay thật đẹp


Phải che giấu xúc cảm của mình để không làm tổn thương tín đồ khác, đó cũng là lý do người Nhật thường xuyên nói vòng vo và không đi ngay lập tức vào trọng điểm.

Nhà văn Natsume Souseki <夏目漱石> được nghe biết như một học trả nổi tiếng đại diện thay mặt Nhật phiên bản trong nghành nghề Văn học.

Khi ông còn là một giáo viên giờ đồng hồ Anh, ông đã để lại một giai thoại còn vang đến ngày nay.

Đó là, ông đã đã cho thấy lỗi sai của việc phân tích và lý giải nghĩa nhiều I love you là Watashi wa anata wo aishiteru.

Vậy thì dịch ra sao mới đúng?

Sau đấy là lý giải của Natsume Souseki.

Theo ông nhiều từ thích hợp ngang nghĩa với I love you phải là

 月がきれいですね

Trăng đẹp quá anh/em nhỉ

Thế nhưng, phát âm vào lại chẳng gồm nội dung làm sao thể hiện ý nghĩa sâu sắc yêu đương cả.

Đọc cho đây, có thể nhiều người nước ngoài sẽ cảm xúc khó lý giải, mà lại thật đấy, trên đây là chính là cụm từ phù hợp nhất để nói lên bí quyết yêu hết sức Nhật.

Khi một trong hai tín đồ nói Trăng đẹp mắt quá anh/em nhỉ, điểm quan sát của hai bạn sẽ cùng hướng tới mặt trăng.

Khi nói I love you các bạn sẽ nhìn vào mắt kẻ địch và nói. Chính vì thế đường nhắm của hai người sẽ không giống nhau.

Thế nhưng, khi hai trung khu hồn với mọi người trong nhà cảm nhận cái đẹp của sự vật, trái tim một lòng phía về kẻ thù thì cách giải thích sau mới phù hợp với kiểu phân bua nói như không nói của người Nhật.

Yêu là cùng mọi người trong nhà nhìn về một hướng, mong muốn đợi một tương lai rạng rỡ với cảm thấy niềm hạnh phúc trong côn trùng quan hệ.

Đây là trong số những kiểu bày tỏ chỉ riêng tín đồ Nhật new có, nhờ ánh trăng nói hộ lòng mình

Tuy rất cạnh tranh hiểu với phức tạp, tuy nhiên ai đang có tình nhân là người Nhật mà thấy đôi lúc họ chẳng dành lời yêu thương thương cho doanh nghiệp thì cũng chớ trách bọn họ nhé. Có thể họ chỉ đang bày tỏ theo một cách kín đáo đáo và lãng mạn hơn thôi!

Kengo Abe

Bó tayvới rất nhiều chủ đề kỳ lạ phía bên trong các khách sạn tình yêu

Lắng nghe loài hoa thương yêu kể về chuyện tình cảm của bạn

Tâm sự của một ác linh:Lẽ ra tôi bắt đầu là fan được hưởng trọn tình yêu ấy

– Trăng đẹp mắt nhỉ?– có chết cũng cam lòng.

Người Nhật nói chung chưa phải là những người dân romantic theo phong cách nồng nhiệt. Bọn họ ít nói, hay xấu hổ , chẳng thể nói được mọi lời “có cánh”. Các cặp đôi đi đứng ở ngoài đường nói bình thường là không ôm hôn nhau. Di động nhau nơi nơi công cộng cũng là cái nào đấy ngượng nghịu và hơi e dè. Giờ Nhật cũng không tồn tại những diễn đạt yêu đương thắm thiết ngọt ngào một cách trực tiếp như một vài ngôn ngữ khác.

Một số người thiếu hiểu biết văn hoá Nhật, tự biên tự diễn các câu nói ẩm ướt của người việt nam hoặc châu mỹ rồi dịch thanh lịch tiếng Nhật, cho chính là cẩm nang đi ve vãn trai gái Nhật. Nhầm rồi, nói phần lớn câu kia thì người Nhật họ chỉ một đi không trở về mà thôi.

Đó đơn giản là văn hoá, là dân tộc bản địa tính của họ. Tương tự như văn hoá của người vn là khen ngợi cũng tương tự chửi mắng đầy đủ ngọt giống hệt cả vậy. Người Nhật quan tâm sự trầm lặng, ý nhị, cảnh giác trong lời nói. Còn người việt thì đã từng có lần được người Nhật nhận xét là “người Ý ngơi nghỉ châu Á”, tức là dễ ve vãn nhau như bạn Ý vậy.

Không đơn giản mà nói cách khác ra đầy đủ câu tưởng là dễ dàng và đơn giản “好きです”, “愛してる” đâu.

Thậm chí thời Minh Trị <1868-1912>, người ta còn không có những lời nói đó để diễn đạt tình cảm. Nói đúng hơn, chẳng thể dùng hầu hết câu nói trực tiếp tuột bởi vậy để biểu thị tâm hồn nhạy cảm của họ. Họ nói là

「月が綺麗ですね。」”Trăng đẹp làm cho sao!”


Không đùa.

nippon.com

Tiểu thuyết gia trứ danh người Nhật 夏目漱石 Natsume Souseki <1867-1916> là người đã từng được in hình bên trên tờ 1000 yên Nhật trong thừa khứ. Lúc ông còn là giáo viên tiếng Anh sinh hoạt trường trung học cung cấp 2, có giờ dạy yêu mong học trò dịch câu “I love you” sang tiếng Nhật. Nghe học trò trực dịch là「我、汝を愛す」,「僕は、そなたを、愛しう思う」, Natsume tiên sinh đang quát “các cô cậu liệu có phải là người Nhật không vậy?”.“Người Nhật ko nói ra mồm một biện pháp trần trụi thô thiển như vậy.”

“Phải dịch là”

「月がとっても青いなあ」“Trăng thiệt là xanh nhỉ”.

夏目漱石 Natsume Souseki

“Trăng đẹp” thời Minh Trị, sang mang đến thời Chiêu Hoà sẽ thành “trăng xanh” là vậy.

夏目漱石が、英語の授業のとき、学生たちに、I love you.を訳させた話は、有名です。学生たちは、「我、汝を愛す」とか、「僕は、そなたを、愛しう思う」とかいう訳を、ひねりだしました。「おまえら、それでも、日本人か?」漱石は、一喝してから、つけくわえたということです。「日本人は、そんな、いけ図々しいことは口にしない。これは、月がとっても青いなあ――と訳すものだ」なるほど、明治時代の男女が、人目をしのんで、ランデブーをしているときなら、「月がとっても青いなあ」と言えば、I love you.の意味になったのでしょう。

(『奇想天外』1977年11月号、奇想天外社、1977年11月1日発行)

二葉亭四

Một vị khác, đái thuyết gia kiêm dịch trả tiếng Nga thời Minh Trị, 二葉亭四迷 Futabatei Shimei, năm 1896 đang dịch một lời nói nóng bỏng trong tè thuyết của Nga như sau.

Nguyên văn:

“ваша” <“Yours”,「私はあなたのものよ」>“Em là của anh ý đấy”

Nguyên văn:

Futabatei tiên sinh dịch:

「死んでもいい」“ chết cũng được rồi”.

Hai lời nói và nhờn này đã trở nên khét tiếng từ cả trăm trong năm này rồi, được nhiều thanh niên thanh nữ coi như của quý nhằm trao khuyến mãi nhau, chứ không hẳn là chocolate đâu.

Xem thêm: Cách Trò Chuyện Trực Tiếp Trên Youtube Bằng Điện Thoại, Máy Tính Đơn Giản Nhất

Vậy yêu cầu nếu ai nhận thấy câu nói “Trăng lúc này đẹp nhỉ” mà vấn đáp là “không, trời mây mà?” thì vứt.

Phải trả lời là “Em chết nhé”.

– Trăng bây giờ đẹp nhỉ…– Anh… Em chết nhé.

Cái sự thương tế nhị của người Nhật nó lai nhẵn và sắc sảo như vậy đó.

Còn vì sao lại viết gần như dòng dở hơi này nhỉ?Vì hôm nay là ngày Valentine, tất nhiên rồi.

Ref:-「月が綺麗ですね」とメールして「死んでもいい」と返信がきたら恋愛成就?–「月が綺麗ですね(夏目漱石)」、「死んでもいいわ(二葉亭四迷)」について本気で調べてみた。

– Post on Facebook group cộng Đồng Việt Nhật

Đố các bạn biết “I love you” trong tiếng Nhật là gì đấy.

好き ? 愛してる ? Tớ “mặt trăng” cậu ?

Trên thực tế, tín đồ Nhật chẳng bao giờ thốt ra những từ đó vì xấu hổ. Thay vào đó, bọn họ thường diễn đạt tình cảm qua hành động cử chỉ quan tiền tâm. Nhưng bởi vậy không có nghĩa là người Nhật lưỡng lự bày tỏ cảm xúc qua ngôn ngữ nhé.

Câu tỏ tình người Nhật thường được sử dụng xuất phạt từ công ty văn 夏目漱石 Natsume Souseki. Lúc ông còn là giáo viên giờ đồng hồ Anh, có lần ông yêu cầu học trò dịch câu “I love you” thanh lịch tiếng Nhật. Thấy học tập trò dịch word-by-word, ông tức giận:

Các anh các chị liệu có phải là người Nhật ko vậy? bạn Nhật làm cho sao có thể thốt ra gần như thứ 図々しい như thế. Yêu cầu dịch là 月がきれいですね

Cái câu “Trăng đêm nay đẹp nhỉ” tưởng chừng chẳng tương quan ấy, lại chất cất cả một khung trời tình cảm.

Khi một bạn nói “I love you” và quan sát về phía đối phương, địch thủ sẽ chú ý về phía fan đó. Bởi vậy hai điểm nhìn của mình khác nhau.

Nhưng khi 1 người vừa quan sát trăng vừa nói “Trăng tối nay đẹp mắt nhỉ”, người sót lại sẽ vô thức ngẩng chú ý vầng trăng ấy. Bởi vậy điểm quan sát của hai người sẽ cùng nhắm đến một phía.

Có lẽ yêu thương là thế, là lúc hai fan đều chú ý về một hướng, bên nhau cảm dìm vẻ đẹp của sự việc vật.

KHI NHẬN ĐƯỢC LỜI TỎ TÌNH NHƯ THẾ NÊN TRẢ LỜI NHƯ THẾ NÀO ĐÂY?

Trong trường phù hợp đồng ý:

あなたと見る月だからでしょうね。 – bởi vì em được ngắm trăng cùng với anh đấy !

あなたとずっとこの美しい月を見ていたい – Em muốn mãi được nhìn ánh trăng dễ thương này cùng anh

Hai câu trên rất cân xứng với ngữ cảnh, tuy thế chẳng hiểu sao fan Nhật hay vấn đáp bằng “死んでもいいわ” – có chết em cũng vui lòng. Đây là thành phầm của một pha dịch “đi vào lòng đất” của Futabatei Shimei khi ông dịch chữ ваша vào cuốn đái thuyết Nga Ася.

Trong trường thích hợp muốn khước từ một bí quyết thanh lịch:

手が届かないからこそ綺麗なんです。 – vày không thể với đến cần ánh trăng ấy thiệt xinh đẹp.

Ý của câu này là “Xin anh đừng nỗ lực vươn đôi tay tới ánh trăng ấy nữa”

Tóm lại, mình thấy giải pháp tỏ tình của tín đồ Nhật kín đáo đáo, ý nhị mà tình thực đến lạ lùng.

Tuy nhiên, ko nên áp dụng khi mong tỏ tình với người có những vấn đề về mắt nếu không muốn họ bị tổn thương bạn nhé!

Chúc chúng ta tỏ tình thành công.

Video liên quan


*

Ohayo Blog – fan Nhật thường ngắm trăng lúc tỏ tình?Cách tỏ tình này khởi nguồn từ Nhật Bản. Bạn Nhật siêu ý nhị khi bày tỏ tình cảm của bản thân mình nên những cụm từ “suki” xuất xắc “aishiteru” sẽ tương đối khó để thốt ra được. Có một phương pháp khác thay vị nói rằng “Anh yêu thương em”, họ sẽ nói “Trăng tối nay rất đẹp nhỉ” (月が綺麗ですね). Đây là 1 trong lời tỏ tình siêu ý nhị cùng lãng mạn tất cả từ thời Minh Trị và bây giờ rất được ưa chuộng.

Có tương đối nhiều tranh biện hộ về xuất phát của lời nói này, rằng nó bao gồm phải là bản dịch lời tỏ tình của phòng văn Natsume Soseki. Tuy nhiên, rất nhiều tài liệu đã chỉ ra rằng đại văn hào Nhật bản đã dịch lời tỏ tình “I love you” bom tấn của châu âu là “Trăng hết sức xanh nhỉ (月がとっても青いなぁ), với dần theo thời hạn nó bắt đầu được biến đổi thành lời tỏ tình “thích trăng”.



Thay bởi nói “Anh yêu em”, người Nhật sẽ nói “Trăng đêm nay rất đẹp nhỉ” (月が綺麗ですね)

thường thì khi được tỏ tình như vậy, fan đối diện cũng sẽ trả lời một giải pháp rất tế nhị và kín đáo:

・死んでもいいわ – dù có chết em/anh cũng mãn nguyện.

・あなたと見る月だからでしょうね – bởi vì là ánh trăng chú ý cùng anh/em đấy.

Nếu như câu sản phẩm hai bao gồm phần trực tiếp hơn nữa thì câu đầu tiên là một câu trả lời gián tiếp cùng thường được sử dụng hơn. 死んでもいいわ thiệt ra cũng được dịch từ một câu thoạt phương Tây vì chưng một đơn vị văn Futabatei Shimei. Ông đã viết ra câu này lúc dịch lời đánh giá “Yours” vào một tiểu thuyết của Nga. Lừng chừng từ lúc nào, 月が綺麗ですね cùng 死んでもいいわ được coi như như một cặp thoại lãng mạn luôn luôn đi cùng với nhau.

Ngoài ra nếu muốn từ chối, đối phương thường áp dụng những câu thoại trái lại với lời đồng ý:

私はまだ死にたくないです – em/anh chưa hy vọng chết.

私には月は見えません – Em/anh không nhìn thấy trăng nào cả.

Người Nhật thật thú vị đề nghị không! Nếu bạn muốn hiểu thêm về con người và đất nước Nhật bạn dạng thì hãy theo dõi và quan sát Ohayo Blog liên tiếp nhé!

Bài viết liên quan