Người Nhật danh tiếng là dân tộc bản địa hay xấu hổ. Bởi vì vậy phần nhiều từ bày tỏ tình cảm như Suki, Aishiteru chẳng khi nào trực tiếp thốt ra được.

Bạn đang xem: Trăng đêm nay thật đẹp nghĩa là gì

Phải đậy giấu xúc cảm của mình nhằm không có tác dụng tổn thương người khác, đó cũng là lý do người Nhật thường nói vòng vo với không đi ngay lập tức vào trọng điểm.

Nhà văn Natsume Souseki (夏目漱石) được nghe biết như một học đưa nổi tiếng đại diện thay mặt Nhật bản trong nghành nghề Văn học.

Khi ông còn là một giáo viên giờ đồng hồ Anh, ông đã để lại một giai thoại còn vang cho ngày nay.

Đó là, ông đã chỉ ra rằng lỗi sai của việc phân tích và lý giải nghĩa nhiều I love you là Watashi wa anata wo aishiteru.

Vậy thì dịch thế nào mới đúng?

Sau đó là lý giải của Natsume Souseki.

Theo ông cụm từ thích hợp ngang nghĩa với I love you phải là

 月がきれいですね

(Tsuki ga kirei desu ne)

Trăng đẹp nhất quá anh/em nhỉ

Thế nhưng, hiểu vào lại chẳng bao gồm nội dung làm sao thể hiện chân thành và ý nghĩa yêu đương cả.

Đọc đến đây, hoàn toàn có thể nhiều người nước ngoài sẽ cảm xúc khó lý giải, nhưng lại thật đấy, đây là đó là cụm từ tương thích nhất để nói lên phương pháp yêu khôn xiết Nhật.

Khi 1 trong hai fan nói Trăng rất đẹp quá anh/em nhỉ, điểm nhìn của hai fan sẽ cùng nhắm tới mặt trăng.


*

Khi nói I love you bạn sẽ nhìn vào mắt đối phương và nói. Vì vậy đường nhắm của hai tín đồ sẽ không giống nhau.

Thế nhưng, lúc hai trọng điểm hồn cùng cả nhà cảm nhận cái đẹp của sự vật, trái tim một lòng hướng về đối thủ thì cách phân tích và lý giải sau mới cân xứng với kiểu giãi bày nói như ko nói của bạn Nhật.


*

Yêu là với mọi người trong nhà nhìn về một hướng, ao ước đợi một tương lai rạng rỡ cùng cảm thấy niềm hạnh phúc trong mối quan hệ.

Đây là một trong những kiểu giãi tỏ chỉ riêng tín đồ Nhật bắt đầu có, nhờ vào ánh trăng nói hộ lòng mình

Tuy rất khó khăn hiểu cùng phức tạp, mặc dù vậy ai đã có người yêu là bạn Nhật mà thấy nhiều lúc họ chẳng dành lời yêu thương thương cho chính mình thì cũng đừng trách chúng ta nhé. Có thể họ chỉ đang giãi bày theo một cách kín đáo cùng lãng mạn hơn thôi!

Kengo Abe


*

*

Ohayo Blog – người Nhật thường xuyên ngắm trăng lúc tỏ tình?Cách tỏ tình này khởi nguồn từ Nhật Bản. Tín đồ Nhật hết sức ý nhị khi thổ lộ tình cảm của bản thân mình nên những nhiều từ “suki” giỏi “aishiteru” sẽ tương đối khó để thốt ra được. Tất cả một giải pháp khác thay bởi nói rằng “Anh yêu thương em”, họ đang nói “Trăng tối nay đẹp nhỉ” (月が綺麗ですね). Đây là 1 lời tỏ tình hết sức ý nhị với lãng mạn bao gồm từ thời Minh Trị và hiện tại rất được ưa chuộng.

Có không hề ít tranh biện hộ về nguồn gốc của câu nói này, rằng nó gồm phải là phiên bản dịch lời tỏ tình của phòng văn Natsume Soseki. Tuy nhiên, không ít tài liệu đã chỉ ra rằng đại văn hào Nhật bạn dạng đã dịch lời tỏ tình “I love you” kinh điển của phương tây là “Trăng siêu xanh thất thoát (月がとっても青いなぁ), và dần theo thời gian nó mới được biến đổi thành lời tỏ tình “thích trăng”.

Xem thêm: Tổng Hợp 25+ Hình Ảnh Tết 2021 Đẹp Nhất, Hình Ảnh Tết 2021 Đẹp Nhất



Thay do nói “Anh yêu thương em”, bạn Nhật đang nói “Trăng tối nay đẹp mắt nhỉ” (月が綺麗ですね)

thông thường khi được tỏ tình như vậy, tín đồ đối diện cũng trở thành trả lời một bí quyết rất tế nhị và kín đáo:

・死んでもいいわ – mặc dù có chết em/anh cũng mãn nguyện.

・あなたと見る月だからでしょうね – vì chưng là ánh trăng quan sát cùng anh/em đấy.

Nếu như câu lắp thêm hai tất cả phần trực tiếp hơn vậy thì câu đầu tiên là một câu trả lời gián tiếp và thường được áp dụng hơn. 死んでもいいわ thiệt ra cũng khá được dịch xuất phát điểm từ 1 câu thoạt phương Tây vị một nhà văn Futabatei Shimei. Ông vẫn viết ra câu này lúc dịch lời ý kiến “Yours” trong một tè thuyết của Nga. Lừng khừng từ lúc nào, 月が綺麗ですね với 死んでもいいわ được xem như như một cặp thoại lãng mạn luôn đi cùng với nhau.

Ngoài ra nếu như muốn từ chối, đối thủ thường thực hiện những câu thoại trái lại với lời đồng ý:

私はまだ死にたくないです – em/anh chưa mong mỏi chết.

私には月は見えません – Em/anh không thấy được trăng làm sao cả.

Người Nhật thiệt thú vị nên không! Nếu bạn có nhu cầu hiểu thêm về con người và đất nước Nhật bản thì hãy quan sát và theo dõi Ohayo Blog thường xuyên nhé!


Đố bạn biết “I love you” trong giờ đồng hồ Nhật là gì đấy.

好き (suki)? 愛してる (aishiteru)? Tớ “mặt trăng” cậu (như trong phim dáng vẻ hình thanh âm)?

Trên thực tế, fan Nhật chẳng khi nào thốt ra những từ đó bởi xấu hổ. Cố kỉnh vào đó, họ thường trình bày tình cảm qua hành động cử chỉ quan tâm. Nhưng do vậy không tức là người Nhật không biết bày tỏ cảm tình qua ngôn ngữ nhé.

Câu tỏ tình tín đồ Nhật thường dùng xuất phát từ nhà văn 夏目漱石 Natsume Souseki. Lúc ông còn là một giáo viên giờ Anh, có lần ông yêu mong học trò dịch câu “I love you” sang trọng tiếng Nhật. Thấy học trò dịch word-by-word, ông tức giận:

Các anh những chị liệu có phải là người Nhật không vậy? tín đồ Nhật làm cho sao có thể thốt ra hầu như thứ 図々しい (trơ trẽn, ngần ngừ thẹn) như thế. đề xuất dịch là 月がきれいですね (Trăng tối nay đẹp nhất nhỉ)

Cái câu “Trăng tối nay đẹp nhất nhỉ” tưởng chừng chẳng liên quan ấy, lại chất cất cả một bầu trời tình cảm.

Khi một người nói “I love you” và nhìn về phía đối phương, đối thủ sẽ nhìn về phía tín đồ đó. Như vậy hai điểm nhìn của mình khác nhau.

Nhưng khi một người vừa chú ý trăng vừa nói “Trăng tối nay đẹp nhỉ”, người sót lại sẽ vô thức ngẩng nhìn vầng trăng ấy. Như vậy điểm chú ý của hai fan sẽ cùng hướng về một phía.

Có lẽ yêu thương là thế, là lúc hai tín đồ đều nhìn về một hướng, với mọi người trong nhà cảm dìm vẻ đẹp của sự việc vật.

KHI NHẬN ĐƯỢC LỜI TỎ TÌNH NHƯ THẾ NÊN TRẢ LỜI NHƯ THẾ NÀO ĐÂY?

Trong trường vừa lòng đồng ý:

あなたと見る月だからでしょうね。(Anata to lớn miru tsuki dakara deshou ne) – bởi vì em được ngắm trăng cùng rất anh đấy !

あなたとずっとこの美しい月を見ていたい (Anata to zutto kono utsukushii tsuki wo miteitai) – Em ao ước mãi được ngắm ánh trăng dễ thương này thuộc anh

Hai câu trên rất phù hợp với ngữ cảnh, tuy thế chẳng gọi sao fan Nhật hay vấn đáp bằng “死んでもいいわ” (shindemo ii wa) – bao gồm chết em cũng vui lòng. Đây là thành phầm của một pha dịch “đi vào lòng đất” (thực sự là theo nghĩa đen) của Futabatei Shimei khi ông dịch chữ ваша (yours) vào cuốn tè thuyết Nga Ася.

Trong trường vừa lòng muốn khước từ một bí quyết thanh lịch:

手が届かないからこそ綺麗なんです。(Te ga todokanai karakoso kirei nan desu) – do không thể với đến yêu cầu ánh trăng ấy thiệt xinh đẹp.

Ý của câu này là “Xin anh đừng nỗ lực vươn hai tay tới ánh trăng ấy nữa”

Tóm lại, mình thấy biện pháp tỏ tình của tín đồ Nhật kín đáo đáo, ý nhị mà chân thành đến lạ lùng.

Tuy nhiên, không nên áp dụng khi ao ước tỏ tình với người có những vấn đề về mắt nếu như không muốn họ bị tổn thương chúng ta nhé!

Bài viết liên quan